Foolproof Là Gì – Foolproof Nghĩa Là Gì Trong Tiếng Việt | Bostonenglish.edu.vn

Nghe phát âm
Nghe phát âm
1 /´fu:l¸pru:f/ 2 Thông dụng 2.1 Tính từ 2.1.1 Hết sức rõ ràng, ngu ngốc đến đâu cũng hiểu được; hết sức dễ dùng, ngu ngốc đến đâu cũng dùng được 3 Các từ liên quan 3.1 Từ đồng nghĩa 3.1.1 adjective /´fu:l¸pru:f/

Thông dụng

Tính từ

Hết sức rõ ràng, ngu ngốc đến đâu cũng hiểu được; hết sức dễ dùng, ngu ngốc đến đâu cũng dùng được

Các từ liên quan

Từ đồng nghĩa

adjective certain , dependable , fail-safe , faultless , flawless , goofproof , guaranteed , idiot-proof , never-failing , perfect , reliable , safe , sure , sure-fire , tested , tried , unassailable , unerring , unfailing , effective , infallible

/ fut /, Danh từ, số nhiều .feet : chân, bàn chân (người, thú…), bước chân, cách đi, (quân sự)…

Bạn đang xem: Foolproof là gì

/ phiên âm này đang chờ bạn hoàn thiện /, Danh từ số nhiều : doanh trại bộ binh,
Nghe phát âm
/ phiên âm này đang chờ bạn hoàn thiện /, Danh từ : sự rửa chân, chậu rửa chân,
Điều khoản · Nhóm phát triển · Liên hệ quảng cáo và phản hồi · Trà Sâm Dứa
Nghe phát âm
Nghe phát âm

Bạn vui lòng đăng nhập để đăng câu hỏi tại đây

Mời bạn nhập câu hỏi ở đây (đừng quên cho thêm ngữ cảnh và nguồn bạn nhé)
Ai học tiếng Anh chuyên ngành điện tử cho mình hỏi “Bộ khử điện áp lệch” in english là gì ạ?
Nghe phát âm
Nghe phát âm
dienh Để tôi thử dịch theo chữ, “bộ” = device, “khử” = correct, “điện áp” = voltage, “lệch” = imbalance => Voltage Imbalance Correction device? (??)
Nghe phát âm
Nghe phát âm
Nghe phát âm
ời,Cho mình hỏi cụm từ ” Thạch rau câu hương trái cây nhiệt đới, thạch rau câu hương khoai môn” dịch sang tiếng anh tương ứng là cụm từ nào e xin cảm ơn
Nghe phát âm
Nghe phát âm
dienh Thạch rau câu hương trái cây nhiệt đới = Tropical fruit flavoured jelly. Thạch rau câu hương khoai môn = Taro flavoured jelly
Xin chào mn. Mình có đoạn văn trong bài báo khoa học nói về tác dụng của Inulin như sau: “The impact of the daily consumption of 15 g chicory native inulin on fecal levels of bifidobacteria, stool parameters and qualityof life of elderly constipated volunteers was investigated in a randomized, double-blind, controlled versus placebo clinical trial”.Mong mọi người dịch giúp. Mình đang thắc mắc từ Fecal và Stool đều nghĩa là phân nhưng k biết dịch ra sao cho thoát nghĩa. Xin cám… Xin chào mn. Mình có đoạn văn trong bài báo khoa học nói về tác dụng của Inulin như sau: “The impact of the daily consumption of 15 g chicory native inulin on fecal levels of bifidobacteria, stool parameters and qualityof life of elderly constipated volunteers was investigated in a randomized, double-blind, controlled versus placebo clinical trial”.

See also  Hướng dẫn cách lập Bảng tổng hợp các đối tượng của tài khoản

Xem thêm: Lá Vối Chữa Bệnh Gì, Công Dụng Chữa Bệnh Của Cây Vối

Mong mọi người dịch giúp. Mình đang thắc mắc từ Fecal và Stool đều nghĩa là phân nhưng k biết dịch ra sao cho thoát nghĩa. Xin cám ơn Xem thêm.
Chi tiết
Huy Quang đã thích điều này
Xem thêm 1 bình luận

*

Hoàng Sơn Thanks b. M dịch như vậy ổn k b? “Tác động của việc tiêu thụ 15 g inulin tự nhiên của rau diếp xoăn hàng ngày lên mức độ vi khuẩn bifidobacteria trong phân, các tính chất phân và chất lượng cuộc sống… Thanks b. M dịch như vậy ổn k b? “Tác động của việc tiêu thụ 15 g inulin tự nhiên của rau diếp xoăn hàng ngày lên mức độ vi khuẩn bifidobacteria trong phân, các tính chất phân và chất lượng cuộc sống của những người tình nguyện cao tuổi bị táo bón đã được nghiên cứu trong một thử nghiệm lâm sàng ngẫu nhiên, mù đôi, có đối chứng so với giả dược ” Xem thêm.
0 · 05/02/21 03:20:18
dienh Bạn dich vậy cũng khá chuẩn rồi. Có vài đóng góp nhỏ. Thay vì dịch ” … lên mức độ vi khuẩn…” , nên dịch “…đối với mức độ vi khuẩn …”. “stool parameters” nên dịch là… Bạn dich vậy cũng khá chuẩn rồi. Có vài đóng góp nhỏ. Thay vì dịch ” … lên mức độ vi khuẩn…” , nên dịch “…đối với mức độ vi khuẩn …”. “stool parameters” nên dịch là “các thành-phần/yếu-tố trong phân”. Còn về phương pháp thử nghiệm lâm sàng “double-blind” thì tôi không biết tiếng việt chuyên môn dịch là “mù đôi” hay không, đọc thấy lạ. Xem thêm.
2 · 06/02/21 03:20:42
Tony Tran
05/02/21 11:03:33
Mọi người ơi cho em hỏi từ payload khi nói trong ngành tên lửa là gì vậy ạ? Ví dụ từ payload specialist hay trong câu “The Falcon 9 has delivered its payload to Low Earth Orbit”. Em nghĩ là trọng tải nhưng nghe nó kì quá. Mong mọi người giải đáp giúp em ạ!
Chi tiết
đã thích điều này
Xem thêm 2 bình luận

*

PBD Cái “rocket” này gọi là “tên lửa”, còn cái “missile” (như “cruise missile” chẳng hạn cũng là “tên lửa” luôn sao? Vậy còn cung tên mà gắn bùi nhùi đốt lửa… Cái “rocket” này gọi là “tên lửa”, còn cái “missile” (như “cruise missile” chẳng hạn cũng là “tên lửa” luôn sao? Vậy còn cung tên mà gắn bùi nhùi đốt lửa cháy ở đầu mũi tên rồi mới bắn đi thì gọi là gì? Cũng là… “tên lửa”? Lấy cung ra bắn tên lửa vào đốt sạch kho lương quân địch chẳng hạn. Nếu vậy thì làm sao để phân biệt cái nào là cái nào? Xem thêm.
3 · 05/02/21 02:56:48
1 câu trả lời trước

*

dienh Trong tiếng anh “rocket” thường được hiểu là 1 động cơ phản lực để đưa vật gì đó lên không gian (payload), thí dụ như vệ tinh, phòng thí nghiệm không gian, người, kính thiên văn vv, hoặc ngay… Trong tiếng anh “rocket” thường được hiểu là 1 động cơ phản lực để đưa vật gì đó lên không gian (payload), thí dụ như vệ tinh, phòng thí nghiệm không gian, người, kính thiên văn vv, hoặc ngay cả chất nổ. Trong trường hợp mang chất nổ, thì gọi là “missile”, và được xếp vào hàng vũ khí. Khi dùng từ rocket, tùy vào ngữ cảnh, thí dụ như “they fire a rocket into the remote village” thì chúng ta có thể dịch là “tên lửa”, còn nếu nói “NASA launches the spacestation using rocket developed by Boeing” thì rocket đây nghĩa là động-cơ phản lực. Xem thêm.
Trả lời · 06/02/21 05:49:48
dienh Payload trong ngữ cảnh này có thể dịch là “sức vận chuyển/hàng vận chuyển” hay “khả năng vận chuyển”
1 · 06/02/21 03:25:46
Lanying
29/01/21 11:35:46
Chào cả nhà Rung.vn 🙂 mình đang có khúc mắc mong được cả nhà gỡ rối.

See also  Áp suất là gì? Áp lực là gì? Công thức tính áp suất, áp lực | Bostonenglish.edu.vn

Xem thêm: Salesforce Là Gì – Các Sản Phẩm Chính Của Salesforce

Sản phẩm là thực phẩm chức năng, trong phần HDSD có mục hướng dẫn về phần cách dùng chia làm 2 loại liều dùng là “Sử dụng tăng cường” và “Sử dụng duy trì”. Mình đang không biết dịch sang tiếng Anh dùng từ như thế nào cho phù hợp.Cảm ơn mọi người nhiều ạ!

Chuyên mục: Hỏi Đáp

See more articles in the category: Wiki

Leave a Reply